1. |
Pete mou / Πέτε μου
04:28
|
|||
Scroll pour Traduction en Francais
Scroll down for English Translation
Μαντινάδες του Αριστείδη Χαιρέτη (Γιαλαύτη)
Πέτε μου έναν άθρωπο να τά’χει λύσει όλα
πάντως εγώ δεν τά ‘λυσα μα δε με νοιάζει κι’όλα
Μικιό παιδί ο έρωτας με κάνει κάθε τόσο
και θα μισέψω απ’τη ζωή χωρίς να μεγαλώσω
Άμα θα πάψει ο άθρωπος αγάπες πιά να κάνει
μπορεί να είναι άθαφτος μα έχει πιά ‘ποθάνει
Traduction en Francais
Paroles de Aristidis Heretis dit Yalaftis
Montrez moi quelqu’un qui a tout résolu
Montrez moi un père qui a tout résolu
Montrez moi une mere qui a tout résolu
Montrez moi une relation qui a tout résolu
Montrez moi quelqu’un enfin qui a tout résolu
en tout cas moi je ne les ai pas mais je ne me prends pas la tete non plus
Petit enfant l’ amour me rend a chaque fois
et je vais périr de cette vie sans grandir
Quand l’homme cesse de faire des amours
Et si tu as cesse écoute moi bien
peut bien ne pas être enterré mais il est mort quand mème.
Il peut manger il peut marcher mais il est mort quand mème.
il peut aller a son boulot mais il est mort quand mème.
il peut t’embrasser comme avant mais il est mort quand mème.
English Translation
Lyrics by Aristidis Hairetis ( Yalaftis )
Show me someone who has solved everything
Show me a father who has solved everything
Show me a mother who has solved everything
Show me a relation who has solved everything
Show me anyone at the end who has solved everything
Me anyhow i did n’t
but in the other hand i don’t make a big deal about it
Love turns me into a little boy each time
And i will perish of this life without getting old
When a human stops loving
it can be unburied but still he is dead
he can eat he can walk but still he is dead
he can go to his work but still he is dead
he can hug you as the old days but still he is dead
|
||||
2. |
Ya mas / Γειά μας
05:06
|
|||
scroll down for english translation
Θα το απαγορέψουνε το γέλιο σου γιατ’ είπαν
έχει ουσία ναρκωτική π’ακόμα δεν τη βρήκαν
Σα γιασεμί σε κουβαλώ στο μπέτη σε γατζώνω
στη μυρωδιά σου που και που θαρρώ πως μαστουρώνω
Μου λες πως είμαι σα πουλί κι ότι αυτό σ’ αρέσει
μα συ θες βράχο να πιαστείς να μην αλλάζει θέση
Χάρτινη βάρκα η σχέση μας έγινε και κουνάει
στη διάθεσης σου τον καιρό που απρόβλεπτα χαλάει
Οι σχέσεις δίνουνε χαρές μα κρύβουνε και πόνο
κι αν δε σε θρέφουν οι χαρές η γκρίνια μένει μόνο
Πράμα δεν ξέρει ο έρωτας από δικαιοσύνη
στον ένα κόβει τα φτερά και σ’ άλλονε τα δίνει
Κάνε μου μούτρα όσα θες βρίσε με μη μ’ αφήνεις
μ’ ένα σου γέλιο μοναχά σαράντα γκρίνιες σβήνεις
Όσο κι αν θέλει ο έρωτας τον πόλεμο να στήνει
η αγάπη πάντα τον κοιτά και του ζητά ειρήνη
English Translation
They will ban your laugh because as they said
it contains a drug they haven't detect yet
I carry you like a jasmine, I put you on my chest
and by your smell, from time to time, I feel I am getting high
You say I am like a bird, and that’s what you like about me
but I think what you need is a steady rock to grab onto
Our relationship has become a paper boat and is rocking
on the waves of your mood that brakes out unexpectedly
Relationships bring us joy but also hide pains
and if you are not nourished by joys, only grumbling remains
Love doesn’t know anything about justice because
he takes the wings from one and gives them to another
You can give me the dirty look as much as you want
with just one smile you make the grumbling dissapear
How much as Cupid wants to set up the war
Love always looks at him and asks for peace
|
||||
3. |
||||
scroll down for english translation
Μαύρα μου χελιδόνια από την αραπιά
κι άσπρα μου περιστέρια από τη μοσκοβιά
όπου ψηλά πετάτε για χαμηλώσατε
χαμήλωσ’ τσι φτερούγες να κόψω ένα φτερό
να γράψω ένα γράμμα και μια ψιλή γραφή
να γράψω στην καλή μου να μη με καρτερεί
Να σου πω τι να πώ
Να σου πώ κι αν θα τ´ακούσεις
Να σου πώ κι αν τ΄άκούς από δω
Να σου πώ κι αν θα τ´ακούσεις και πως
χαμηλώνει το φως κι εχει γίνει θολό
εχει γίνει θολό και τ’ αυτί και το στόμα
έχει γίνει θόλο κι αν το θέλω ακόμα
έχει γίνει θόλο κι αν το θέλω
Eδώ στα ξένα που’ ρθα α και στα μακρινά
πήρα γυναίκα ξένη μάγισσα πεθερά
μαγεύει τα καράβια κι όλες τις θάλασσες
και μάγεψε και μένα και δεν μπορώ να ‘ρθω
Κι ανάμεσα μας ένα δάσος κολώνες και σύρματα
κι αναμεσά μας ένα δάσος απ’όνειρα που βγήκαν
ένα δάσος απ’όνειρα που περιμένουν να βγούν
Κι ανάμεσα μας ένα δάσος κολώνες,εικόνες
από σήματα και σύρματα που περιμένουν και δίνουν
και φέρνουν εικόνες και σήματα
κι αναμεσά μας ένα δάσος
Όντες κινώ για να’ ρθω αντάρες και βροχές
κι όντε γυρίζω πίσω ήλιος και ξαστεριές
English translation
My black swallows from North Africa
and my white pigeons from Muscovy
where you fly high
lower your wings so I can cut a feather
to write a letter to my girlfriend not to wait for me anymore
I want to tell you.. but what to say
Let me tell you, even if is not sure you can listen to me from here
Let me tell you but how
The light dims, and it has become blurry
both the ear and the mouth
has become blurry even though I want it
it has become blurry, your shape
it has become blurry even though I want it
Here in the foreign and the distant places i came
I got a foreign wife with a witch mother-in-law
She enchants the ships and all seas
and bewitched me too and I can't come back
And between us there is a forest of poles and wires
And between us is a forest of accomplished dreams
and a forest of dreams waiting to come true
And between us is a forest of columns, of images
of signals and wires waiting and taking and bringing images and signals
And between us there is a forest
When I start to come back to you a terrible storm rises
And when I return there the sun shines again over the clear sky
|
||||
4. |
||||
scroll down for english translation
Λιώσανε τα χιόνια βρε μπιρμπίλι μου
λιώσανε τα χιόνια τζοβαίρι μου
Τα χιόνια τα ‘λιωσε η βροχή
και γω κοιμάμαι η μαύρη μοναχή
Πάντα λέει την ιστορία αυτός που φεύγει
κι όχι εκείνη που στον τόπο πίσω μένει
είν’ η μάνα, η γυναίκα, η δασκάλα
η εργάτρια, η πλύστρα κι όλα τ’ άλλα
Όσο ο άντρας φεύγει και γεφύρια χτίζει
η γυναίκα το κενό του το γεμίζει
και μαθαίνει όλα τα πόστα να ρυθμίζει
να μετρά να κουβαλά και να φροντίζει
η γυναίκα που πίσω μένει
είν αυτή που μεστο χώμα ρίζα κάνει
και αντέχει τον αέρα που λυσάει
είν αυτή που πρέπει ν αντιμετωπίσει
όσα φέρνει ο χειμώνας και η δύση
Είν ́ η μάνα όπου ζει με την ελπίδα
και ανοίγει αγκαλιά στην καταιγίδα
περιμένει για να λιώσουνε τα χιόνια
και περνάν ένα και δυο και πέντε χρόνια
Λιώσανε τα χιόνια απάνω στα βουνά
και συ Λευτέρη μου είσαι στην ξενιτιά
Τα χιόνια τα ‘λιωσε η βροχή
και ‘γω κοιμάμαι η μαύρη μοναχή
English translation
The snow has melted my nightingale
the snow has melted my dear
Rain came and melted the snow
And me the the poor one, I am sleeping alone
The story is always told by the man who leaves
and not the woman who stays behind
she’s the mother, the teacher, the wife
the worker, the doctor and all the rest
While the man leaves and builds bridges
woman fills in his gap
and learns how to cover all the posts
to count to carry and to care
The woman who stays behind
Is the one who makes roots in the ground
and stands the wind that is blowing hard
is the one who has to face
whatever the winter and the sunset brings
Is the mother that lives with the hope
and opens her arms in the storm
she waits for the snow to melt
and two and five years pass by..
The snow has melted in the mountain
and you my Lefteris you are in the foreign land
Rain came and melted the snow
And me the the poor one, I am sleeping alone
|
||||
5. |
||||
scroll down for english translation
Δρόμοι, αμάξια και βουνά στιχάκια μελωδίες
είν’ η δική μου η δουλειά να φτιάχνω εμπειρίες
Όταν με πάρει η μουσική δε σκέφτομαι το χρόνο
γίνομαι μέσα στη ροή παιδάκι και τα χώνω
Streets, cars and mountains, lyrics and melodies
music that’s what we do
they come to me and leave again, lyrics and melodies
and I host them, lyrics and melodies
it is my job in life to create experiences
to arrange gigs
to make events in facebook
to carry around speakers
to play in the middle of the dance
to create experiences
english translation
When music takes me on her boat I stop my mind from thinking
no I don’t, I just play
what time is it
what chores I have to do tomorrow
I stop my mind from thinking
I become a child in the flow and I am freely singing
a little child
I give the groove
|
||||
6. |
||||
scroll down for english translation
Στάλα τη στάλα το νερό το μάρμαρο τρυπά το
κι εκείνο που μισεί κανείς γυρίζει κι αγαπά το
Απ’ το νερό με τράβηξε η μαία μία μέρα
και μόνη μου παρηγοριά μ’ απόμειν’ η μπανιέρα
Κάποτε ήμουν θάλασσα και θάλασσα θα γίνω
και κάπου εκεί ανάμεσα θέλω νερό να πίνω
Ήσουν νερό με δρόσιζες μα είσαι νερό κι αλλάζεις
και υποσχέσεις δεν κρατάς και πίσω δεν κοιτάζεις
English translation
Drop by drop the water flows and pierces through the marble
and what somebody used to hate by time they get to love it
One day the midwife pulled me out of the water
and since then the only consolation left to me is the Bathtub
I used to be the sea someday and see again I ‘ll be
and somewhere in the meantime I need water to drink
You were water and you were cooling me down
but you are water and you change
and you don't keep promises and you don't look back
|
||||
7. |
Hymnos / Ύμνος
03:52
|
|||
scroll down for english translation
Ως είν’ η κάθε μας ματιά σπίθα κι ακτονοβόλει
έτσι και συντομότερη είν’ η ζωή μας όλη
Κι όμως να θησαυρίζουμε σ’ όλους μας είναι ύμνος
για να τραφεί η σάρκα μας που ‘ναι και θα ‘ναι κτήνος
Και μόνο μέσα στο χαρτί παρέμεινε κι ετάφη
αυτό που δίδαξ’ ο καλός* αγάπη μόνο αγάπη
Η αγάπη θέλει φρόνηση θέλει ταπεινοσύνη
θέλει λαγού περπατησιά κι αητού γρηγοροσύνη
Αγάπη σ’ όλες τις μεριές σ’ όλες τις κατευθύνσεις
έτσι θα λέγεσ’ άνθρωπος κι ως άνθρωπος θα ζήσεις
*Χριστός στο πρωτότυπο
English translation
So short as a spark or a sur ray reflection
and even shorter is all our life
And yet just to hoard is our anthem
To feed our flesh that is and will be just a beast
And only in the papers it remained buried
the teaching of love and only love
Love in all directions towards every side
Then you will be called a man and as a man you will live
|
||||
8. |
||||
scroll for english
Όλος ο κόσμος να ‘ναι δω και μια ψυχή να λείπει
ο τόπος μοιάζει αδειανός και έρημο το σπίτι
Συ μου ‘μαθες πως αγαπούν πως παίζουν πως γελούνε
μάθε μου τώρα δυο καρδιές πως ζουν σα χωριστούνε
Το μονοπάτι της ζωής σ’ ένα γκρεμό τελειώνει
μα α’ που ‘χει στην ψυχή φτερά τ’ ανοίγει και γλιτώνει
english translation
Even if all the world is here but a soul is missing
the place looks empty and the house deserted
It was you that taught me how to love, how to play and laugh
Can you teach me now how two hearts can live once separated?
The path of life ends in a hard precipice
but he who has wings in his soul opens them and escapes
|
Lefteris Grigoriou Athens, Greece
Lefteris Grigoriou is a teacher and performer based in Athens, Greece. He owns and runs the school Ta Krousta tis Taki, teaching african and greek percussion between others and performs with the group Afromantinades as well as Global Daoulia playing the Ngoni, djembe and bagpipes. ... more
Streaming and Download help
If you like Afromantinades, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp